INFO KOLEJ - forum kolejowe

Skargi i wnioski - Językowe wpadki w pociągach PKP IC

agats - 21-12-2018, 22:34
Temat postu: Językowe wpadki w pociągach PKP IC
Dotyczy pociągu 3810 "Matejko".
Mój znajomy na innym forum napisał:
"Jadąc dzisiaj Intercity relacji Przemyśl-Świnoujście uwagę moją przykuł jeden szczegół. Widoczny pod tabliczką napis w wersji niemieckiej, który zawiera 3 błędy !! Tak, tak - Jedno zdanie z trzema błędami."
Wkleił zdjęcie i widać na tablicy "Nicht öfftnen bevour der Zug halt".
Ten forumowicz, który z zawodu jest germanistą pisze:
"powinno być: Nicht öffnen, bevor der Zug hält.
...Ale jest jakiś pseudoniemiecki."

Drugi znajomy z owego forum uzupełnił:
"Notabene po francusku i rosyjsku też z błędami - na tyle znam te języki - zamiast "xad" powinno być "xod", zamiast ouvarir - ouvrir".

Nie znam tych języków, więc nie komentuję. Ktoś znający języki skomentuje to?
Noema - 21-12-2018, 22:46
Temat postu:
agats, znajomi mają rację.

Że w PKP Intercity pracują obcojęzyczni analfabeci, wiadomo nie od dziś. Przecież oni nawet nazwy swojej spółki nie potrafią poprawnie napisać.
Ralny - 21-12-2018, 23:12
Temat postu:
Tu jest poprawnie.
Noema - 21-12-2018, 23:20
Temat postu:
A tutaj byk na byku. Wstyd!

Pokolenie Erasmus/EuroWeek nie uczyło się w szkole rosyjskiego, więc tłumaczę, że „drzwi” w tym języku są rodzaju żeńskiego – mają liczbę pojedynczą (дверь) i mnogą (двери). W języku polskim „drzwi” mają tylko liczbę mnogą. A teraz zagadka. Gdzie jest byk – na zdjęciu powyżej czy poniżej?
Victoria - 22-12-2018, 14:40
Temat postu:
DURNING Śmiech

Oh, my God!
Pirat - 22-12-2018, 15:50
Temat postu:
Powinno być: Don't open the door...

No i to "running". Pociąg w angielszczyźnie nie biegnie tylko jedzie!

Ja bym powiedział: Don't open the door when the train is moving.
Minerva - 22-12-2018, 17:15
Temat postu:
Victoria, w młodzieżowej nowomowie mamy plażing, parawaning, leżing, łomżing... Na kolei pojawiło się nowe słowo: durning. Proponuję używać go w odniesieniu do kolejarskiej durnoty.
Modliszka - 22-12-2018, 20:09
Temat postu:
Noema napisał/a:
Pokolenie Erasmus/EuroWeek nie uczyło się w szkole rosyjskiego, więc tłumaczę, że „drzwi” w tym języku są rodzaju żeńskiego – mają liczbę pojedynczą (дверь) i mnogą (двери). W języku polskim „drzwi” mają tylko liczbę mnogą. A teraz zagadka. Gdzie jest byk – na zdjęciu powyżej czy poniżej?

Pod względem gramatycznym oba zdania są poprawne. Pod względem logicznym (w odniesieniu do tych konkretnych drzwi w pociągu) poprawnie jest na zdjęciu, które zamieściłaś. Dlaczego? Bo dopełniacz od "дверь" to "двери", czyli tak jak mianownik liczby mnogiej.

Komuś się udało - chciał dobrze, powinno wyjść źle, ale nieświadomie wyszło dobrze. Czyli tylko w zdaniu po rosyjsku przypadkiem udało się nie zrobić błędów. Браво!
Noema - 22-12-2018, 21:22
Temat postu:
Pirat napisał/a:
No i to "running". Pociąg w angielszczyźnie nie biegnie tylko jedzie!

Bo to jest tłumaczenie na zasadzie kabaretowego listu do Pipy.

I feel train to you! Śmiech


Ralny - 22-12-2018, 23:52
Temat postu:
Noema napisał/a:
I feel train to you! Śmiech

Mówisz i masz. Happy



2.0 Powered by phpBB modified v1.9 by Przemo © 2003 phpBB Group